Меню
Поиск документов
Популярные файлы

Предмет и задачи теории перевода - Теория переводимости В.Н. Комиссарова

Технология и автоматизация производства РЭА: Москва; Радио и связь; - стр. Сборник задач и упражнений по технологии РЭА. Билибин и др; Под ред. Москва; Высшая школа; - стр. Методика разработки информационной модели системы ТПП. Москва; Издательство стандартов; - 40 стр.

1. Предмет, задачи и методы теории перевода. Виды перевода

Классификатор технологических операций приборостроения. Москва; Издательство стандартов; - 72 стр. Классификатор ЕСКД в IV частях классы Москва; Издательство стандартов; - 98 стр. Технологический классификатор деталей приборостроения. Москва; Издательство стандартов; - стр. Москва; Издательство стандартов; - 56 стр.

Методы оценки уровня качества промышленной продукции. Москва; Издательство стандартов; - 78 стр. Технологический классификатор сборочных единиц вида "сборочно-электромонтажные на печатных платах".

Предмет, задачи и методы теории перевода

Технологическая подготовка производства на основе станков с ЧПУ. Киев; Техника; - стр. Теория перевода наука — концепции, положения, наблюдения, факторы, оказывающие на деятельность влияние. Включает в себя теоретическую часть переводоведения. Переводоведение — психологическое, литературное, этнографическое, историческое, лингвистическое аспекты. Общая теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающей наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

Положения теории охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением использованием всевозможных словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций.

ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Теория перевода — наука дискриптивная описательная. Но, вместе с тем, можно сформулировать правила, нормы, рекомендации и принципы перевода. Сначала идет научный анализ, затем следуют научные предписания для переводчика.

Сопоставительный анализ перевода — сравнение текста перевода с текстом оригинала. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами.

При их сопоставлении можно выявить механизм перевода. Возможны сравнения нескольких переводов одного оригинала. Анализ дает возможность выявить трудности перевода и элементы, вызывающие трудности при переводе. В ходе разработки теории была продемонстрирована некорректность теории непереводимости. Невозможно полное тождество оригинала и его перевода фоновые знания и культурные особенности. Абсолютная тождественность не только невозможна, но и не нужна.

Перевод — вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как языковая форма посредничества. Функциональное отождествление оригинала и перевода текста заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание, но средствами иного языка.

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.

Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложение содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте.

You see one bear, you have seen them all. Сборник задач и упражнений по технологии РЭА. Сопоставительное изучение переводов дает возможность получать информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями между языками, участвующими в переводе, так и внелингвистически-ми факторами, оказывающими влияние на ход переводческого процесса. Для общей теории перевода особую важность представляет распространение на ее объект общеязыковедческих постулатов о языке как орудии общения, о языке как системе и как совокупности речевых реализаций, о двупланово-сти единиц языка, об отношении языка к логическим категориям и явлениям реального мира. В своих многочисленных высказываниях о переводе классики марксизма-ленинизма прежде всего подчеркивали необходимость глубокого проникновения в содержание переводимого текста, понимания замысла автора и существа употребляемой им терминологии. Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:

Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала. Для потребителя он заменяет оригинал. Коммуникативный подход — ведущий принцип современной теории перевода. Важнейшая задача теории — выявление языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление двух разных текстов. Общность содержания смысловая близость текстов оригинала и перевода — эквивалентность перевода оригиналу.

Адаптивное транскодирование — вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование перенос с одного языка на другой, но и преобразование адаптация с целью с целью изложения в иной форме, определяемой не организацией информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Адаптивное транскодирование, ориентированное на заданный объем и характер информации, осуществляется путем составления аннотаций, рефератов, резюме и прочих форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте.

Для каждой формы задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие информации. Виды отождествления перевода, которые делают его полноценной коммуникативной заменой оригиналу. Учись учиться, не учась!

I Задачи статистики уровня жизни. Обобщающие показатели уровня жизни населения I. Значение и задачи анализа заготовительной деятельности. Анализ закупок сельскохозяйственной продукции. Анализ факторов влияющих на заготовительный оборот I. Цели и задачи занятия I.

Цели и задачи изучения дисциплины II. Объект, предмет и задачи социологии управления II. Предмет, задачи физиологии растений II. Упражнения и задачи II. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Технологическая подготовка производства РЭА. Венбрин Москва; Радио и связь; - стр. Технология ЭВА, оборудование и автоматизация. Черняева Москва; Энергия; - стр. Методика отработки конструкции на технологичность и оценка уровня технологичности изделий приборостроения.

Методы количественной оценки технологичности конструкций изделий РЭА. Москва; Издательство стандартов; стр. Методика оценки уровня качества продукции с помощью комплексных показателей индексов. Москва; Издательство стандартов; - 70 стр. Технологический классификатор сборочных единиц вида "Кабельно-жгутовые". Технологический классификатор сборочных единиц вида Технологический классификатор сборочных единиц вида "электромонтажные".

Технологический классификатор сборочных единиц вида "разъемно-неразъемные". Основные принципы технологической классификации и кодирования сборочных единиц приборостроения.